2011-gre-cs-practice-book.pdf/Q15 — различия между версиями

Материал из DISCOPAL
Перейти к: навигация, поиск
Строка 24: Строка 24:
 
#Вариант 3 не верен, это вообще не про людей
 
#Вариант 3 не верен, это вообще не про людей
  
*про вариант 1: Тут вступает в дело юриспруденция, поэтому я буду осторожен. Во-первых, в английском языке используется contract, на русский можно переводить как контракт, так и договор, так и соглашение. Не могу сказать наверняка в чем их отличие в юридическом смысле слова. Во-вторых, спецификация требований не является юридически обязывающим документом, но, кажется, не могу утверждать наверняка, она может иметь какую-то неформальную юридическую силу.
+
*про вариант 1: Тут вступает в дело юриспруденция, поэтому я буду осторожен. Во-первых, в английском языке используется contract, на русский можно переводить как контракт, так и договор, так и соглашение[https://wikienglish.ru/?p=311#:~:text=%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%20contract%20%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%82%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%2C%20%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%2C%20%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0]. Не могу сказать наверняка в чем их отличие в юридическом смысле слова. Во-вторых, спецификация требований не является юридически обязывающим документом, но, кажется, не могу утверждать наверняка, она может иметь какую-то неформальную юридическую силу.
[https://wikienglish.ru/?p=311#:~:text=%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%20contract%20%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%82%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%2C%20%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%2C%20%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0]
+
 
  
 
{{question-ok|}}
 
{{question-ok|}}
  
 
{{checkme|[[Участник:Urmat A|Urmat A]] 18:00, 18 декабря 2024 (UTC)}}
 
{{checkme|[[Участник:Urmat A|Urmat A]] 18:00, 18 декабря 2024 (UTC)}}

Версия 18:00, 18 декабря 2024

Задача зарезервирована: Urmat A 18:00, 18 декабря 2024 (UTC)

Вопрос: Q15-08c765

Спецификация требований к программному обеспечению — это

  • I. контракт между разработчиками и клиентами, в котором указано, что разработчики будут производить для

клиентов.

  • II. спецификация функций, которые должен иметь целевой продукт программного обеспечения.
  • III. спецификация персонала и ресурсов, которые будут задействованы в разработке программного обеспечения.

Ответы

  1. только I
  2. только II
  3. только I и II
  4. только I и III
  5. I, II и III

Объяснение

Исходники — вопрос 15 на 22 странице книги «2011-gre-cs-practice-book.pdf»

Спецификация требований в первую очередь фокусируется на функциональных и нефункциональных требованиях к продукту, а не на ресурсах или персонале.

  1. Вариант 1 спорен, само по себе требование не является контрактом в юридическом смысле, хотя всё же может быть использовано в смысле договоренности.
  2. Вариант 2 верен по определению.
  3. Вариант 3 не верен, это вообще не про людей
  • про вариант 1: Тут вступает в дело юриспруденция, поэтому я буду осторожен. Во-первых, в английском языке используется contract, на русский можно переводить как контракт, так и договор, так и соглашение[1]. Не могу сказать наверняка в чем их отличие в юридическом смысле слова. Во-вторых, спецификация требований не является юридически обязывающим документом, но, кажется, не могу утверждать наверняка, она может иметь какую-то неформальную юридическую силу.Check-me-animated.gif Решено: Urmat A 18:00, 18 декабря 2024 (UTC)