2011-gre-cs-practice-book.pdf/Q15 — различия между версиями
Материал из DISCOPAL
Urmat A (обсуждение | вклад) |
Urmat A (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{reserve-task|[[Участник:Urmat A|Urmat A]] 18: | + | {{reserve-task|[[Участник:Urmat A|Urmat A]] 18:02, 18 декабря 2024 (UTC)}} |
== Вопрос: Q15-08c765 == | == Вопрос: Q15-08c765 == | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
#Вариант 3 не верен, это вообще не про людей | #Вариант 3 не верен, это вообще не про людей | ||
− | *про вариант 1: Тут вступает в дело юриспруденция, поэтому я буду осторожен. Во-первых, в английском языке используется contract, на русский можно переводить как контракт, так и договор, так и соглашение[https://wikienglish.ru/?p=311#:~:text=%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%20contract%20%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%82%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%2C%20%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%2C%20%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0]. Не могу сказать | + | *про вариант 1: Тут вступает в дело юриспруденция, поэтому я буду осторожен. |
+ | *Во-первых, в английском языке используется contract, на русский можно переводить как контракт, так и договор, так и соглашение. Подробнее [https://wikienglish.ru/?p=311#:~:text=%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%20contract%20%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%82%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%2C%20%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%2C%20%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0]. Не могу сказать, что выбрать правильнее. | ||
+ | *Во-вторых, спецификация требований не является юридически обязывающим документом, но, кажется, не могу утверждать наверняка, она может иметь какую-то неформальную юридическую силу. | ||
{{question-ok|}} | {{question-ok|}} | ||
− | {{checkme|[[Участник:Urmat A|Urmat A]] 18: | + | {{checkme|[[Участник:Urmat A|Urmat A]] 18:02, 18 декабря 2024 (UTC)}} |
Версия 18:02, 18 декабря 2024
Задача зарезервирована: Urmat A 18:02, 18 декабря 2024 (UTC)
Вопрос: Q15-08c765
Спецификация требований к программному обеспечению — это
- I. контракт между разработчиками и клиентами, в котором указано, что разработчики будут производить для
клиентов.
- II. спецификация функций, которые должен иметь целевой продукт программного обеспечения.
- III. спецификация персонала и ресурсов, которые будут задействованы в разработке программного обеспечения.
Ответы
- только I
- только II
- только I и II
- только I и III
- I, II и III
Объяснение
Исходники — вопрос 15 на 22 странице книги «2011-gre-cs-practice-book.pdf»
Спецификация требований в первую очередь фокусируется на функциональных и нефункциональных требованиях к продукту, а не на ресурсах или персонале.
- Вариант 1 спорен, само по себе требование не является контрактом в юридическом смысле, хотя всё же может быть использовано в смысле договоренности.
- Вариант 2 верен по определению.
- Вариант 3 не верен, это вообще не про людей
- про вариант 1: Тут вступает в дело юриспруденция, поэтому я буду осторожен.
- Во-первых, в английском языке используется contract, на русский можно переводить как контракт, так и договор, так и соглашение. Подробнее [1]. Не могу сказать, что выбрать правильнее.
- Во-вторых, спецификация требований не является юридически обязывающим документом, но, кажется, не могу утверждать наверняка, она может иметь какую-то неформальную юридическую силу. Решено: Urmat A 18:02, 18 декабря 2024 (UTC)